1. |
||||
Piping down the valleys wild,
Piping songs of pleasant glee,
On a cloud I saw a child,
And he laughing said to me
‘Pipe a song about a Lamb!’
So I piped with merry chear.
‘Piper, pipe that song again;’
So I piped: he wept to hear.
‘Drop thy pipe, thy happy pipe,
Sing thy songs of happy chear.
’ So I sung the same again
While he wept with joy to hear.
‘Piper, sit thee down and write In a book that all may read.
’ So he vanish’d form my sight, And I pluck’d a hollow reed,
And I made a rural pen,
And I stain’d the water clear,
And I wrote my happy songs
Every child may joy to hear.
............................................
INTRODUCCION
Tocando la flauta en los silvestres valles,
Tocando canciones de regocijo placentero,
En una nube vi a un niño,
Y riéndose me dijo:
“¡Toca una canción sobre un Cordero!
” Así que toqué con alegre ánimo.
“Flautista, toca esa canción de nuevo;
” Así que toqué: lloró al escuchar.
“Suelta la flauta, la flauta feliz,
Canta canciones de alegre ánimo.”
Así que cante la misma de nuevo
Mientras él lloró con alegría al escuchar.
“Flautista, siéntate y escribe
En un libro que todos puedan leer.
” Así desapareció de mi vista,
Y cogí una caña hueca
E hice una pluma rural,
Y entinté el agua clara,
Y escribí mis canciones felices,
para que todo niño pueda alegrarse al escucharlas.
|
||||
2. |
The Ecchoing Green
03:46
|
|||
The sun does arise,
And make happy the skies.
The merry bells ring
To welcome the Spring.
The sky-lark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around,
To the bells’ cheerful sound.
While our sports shall be seen
On the Ecchoing Green.
Old John, with white hair
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk,
They laugh at our play,
And soon they all say.
‘Such, such were the joys.
When we all girls & boys,
In our youth-time were seen,
On the Ecchoing Green.’
Till the little ones weary
No more can be merry
The sun does descend,
And our sports have an end:
Round the laps of their mothers,
Many sisters and brothers,
Like birds in their nest,
Are ready for rest;
And sport no more seen,
On the darkening Green.
EL PRADO DE LOS ECOS
Se eleva el sol
y los cielos se vuelven dichosos;
resuenan alegres las campanas
como bienvenida para la primavera;
la alondra y el zorzal,
las aves de los arbustos,
trinan estrepitosamente
ante el sonido jovial de las campanas,
mientras nuestros juegos son vistos
sobre el Prado Resonante.
El viejo Juan, de cabellos blancos,
ríe y aparta sus preocupaciones,
sentado bajo el roble,
entre los demás ancianos.
Se ríen de nuestros juegos
y poco después todos dicen:
"Así, así se disfrutaba
cuando nosotros, niñas y muchachos,
en nuestra juventud éramos vistos
sobre el Prado Resonante".
Hasta que los pequeños, ya exhaustos,
no pueden seguir la diversión;
el sol va descendiendo,
y nuestros juegos se acaban.
En torno al regazo de sus madres
muchas hermanas y hermanos,
como pajaritos en su nido,
se disponen al reposo,
y dejan de verse los juegos,
en el Prado oscurecido.
|
||||
3. |
The Little Black Boy
04:28
|
|||
The little black boy
My mother bore me in the southern wild,
And I am black, but oh my soul is white!
White as an angel is the English child,
But I am black, as if bereaved of light.
My mother taught me underneath a tree,
And, sitting down before the heat of day,
She took me on her lap and kissed me,
And, pointed to the east, began to say:
'Look on the rising sun: there God does live,
And gives His light, and gives His heat away,
And flowers and trees and beasts and men receive
Comfort in morning, joy in the noonday.
'And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love
And these black bodies and this sunburnt face
Is but a cloud, and like a shady grove.
'For when our souls have learn'd the heat to bear,
The cloud will vanish, we shall hear His voice,
Saying, 'Come out from the grove, my love and care
And round my golden tent like lambs rejoice',
('Thus did my mother say, and kissed me;
And thus I say to little English boy.
When I from black and he from white cloud free,
And round the tent of God like lambs we joy
I'll shade him from the heat till he can bear
To lean in joy upon our Father's knee;
And then I'll stand and stroke his silver hair,
And be like him, and he will then love me.)
EL NEGRITO
Mi madre me parió en el sur agreste,
y soy negro, pero ¡oh! mi alma es blanca;
blanco como un ángel es el niño inglés,
pero yo soy negro, como carente de luz.
Mi madre me instruía debajo de un árbol,
y sentándose antes de que se calentara el día,
me colocó sobre su falda y me besó,
y señalando al este, empezó a decir:
"Mira hacia el sol naciente: allí vive Dios,
y brinda su luz, y distribuye su calor;
y flores y árboles, bestias y hombres reciben
alivio por la mañana y júbilo al mediodía.
Y por corto espacio somos puestos en la tierra,
para que aprendamos a sobrellevar los rayos del amor;
y estos cuerpos negros y este rostro tostado
son apenas una nube, como una arboleda sombría.
Pues cuando nuestras almas aprendan a sobrellevar el calor,
la nube se disolverá; oiremos su voz
diciendo: 'Salid de la arboleda, mis muy amados,
y en torno de mi morada dorada, disfrutad como corderos".
(Eso me dijo mi madre, y me besó,
y así se lo digo al niñito inglés:
Cuando yo de la nube negra y él de la nube blanca nos libremos,
y disfrutemos como corderos en la morada de Dios,
lo protegeré del calor hasta que pueda tolerarlo
y se apoye jubiloso sobre la rodilla de nuestro padre;
y entonces estaré erguido y palmearé su cabello plateado,
y seré como él, y entonces por él seré amado.)
|
||||
4. |
The Little Boy Lost
03:53
|
|||
The little boy lost
"Father! father! where are you going?
o do not walk so fast
speak, father, speak to your little boy,
or else I shall be lost"
The night was dark, no father was there
the child was wet with dew
the mire was deep, and the child did weep,
and away the vapour flew.
EL NIÑO PERDIDO
Padre, padre ¿a dónde vas?
Oh, no camines tan rápido
Habla, padre, habla a tu hijo,
que si no me voy a perder.
La noche era oscura, el padre no estaba
el rocío al niño empapaba,
el lodo era profundo, y el niño se echo a llorar,
y la niebla se alejo volando.
|
||||
5. |
A Craddle Song
05:34
|
|||
A Cradle Song
Sweet dreams, form a shade
O’er my lonely infant’s head,
Sweet dreams of pleasant streams
By happy silent moony beams.
Sweet sleep, with soft down
Wave thy brows an infant crown.
Sweet sleep, Angel mild,
Hover o’er my happy child.
Sweet smiles, in the night
Hover over my delight;
Sweet smiles, Mother’s smiles,
All the live long night beguiles.
Sweet moans, dovelike sighs
Chase not slumber from thy eyes.
Sweet moans, sweeter smiles
All the dovelike moans beguiles.
Sleep, sleep, happy child,
All creation slept and smil’d;
Sleep, sleep, happy sleep,
While o’er thee thy mother weep.
Sweet babe, in thy face
Holy image I can trace.
Sweet babe, once like thee
Thy maker lay and wept for me:
Wept for me, for thee, for all,
When he was an infant small.
Thou his image ever see,
Heavenly face that smiles on thee:
Smiles on thee, on me, on all,
Who became an infant small.
Infant smiles are his own smiles,
Heaven & earth to peace beguiles.
...
UNA CANCION DE CUNA
Dulces sueños, formen una pantalla
Sobre la cabeza de mi amado niño,
Dulces sueños de placenteros arroyos
Por los silenciosos felices rayos lunares.
Dulce dormir, con suaves plumas
Teje una corona infantil para sus sienes.
Dulce dormir, ligero Ángel
Flota sobre mi niño alegre
Dulces sonrisas, en la noche
Flotan sobre mi regocijo;
Dulces sonrisas, sonrisas de Madre,
Dulces gemidos, suspiros cual paloma,
No destierres el sueño de tus ojos,
Dulces, gemidos, aún más dulces sonrisas
Todos los sollozos de paloma encantan.
Duerme, duerme alegre niño,
Toda la creación durmió y sonrió;
Duerme, duerme, alegre dormir
Mientras sobre ti la madre llora.
Dulce nene, en tu cara
La Santa imagen puedo rastrear.
Dulce nene, una vez como tú
El Creador yació y lloró por mí:
Lloró por mí, por ti, por todos,
Cuando era un pequeño niño.
Tú si su imagen algún día vez,
Su cara celestial que te sonríe:
Te sonríe a ti, a mí, a todos,
Quien se convirtió en un pequeño niño.
Las sonrisas infantiles son sus propias sonrisas
Al Cielo y la tierra la paz trae.
|
||||
6. |
Laughing Song
01:51
|
|||
Laughing song
When the green woods laugh with the voice of joy,
And the dimpling stream runs laughing by;
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it;
when the meadows laugh with lively green,
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily
With their sweet round mouths sing "Ha, ha he!"
When the painted birds laugh in the shade,
Where our table with cherries and nuts is spread:
Come live, and be merry, and join with me,
To sing the sweet chorus of "Ha, ha, he!"
Canto del reír
Cuando los verdes bosques ríen con la voz del júbilo,
y el arroyo encrespado se desplaza riendo;
cuando ríe el aire con nuestras divertidas ocurrencias,
y la verde colina ríe del estrépito que hacemos;
cuando los prados ríen con vívidos verdes,
y ríe el saltamontes ante la escena gozosa;
cuando Mary y Susan y Emily
cantan "¡ja, ja, ji!" con sus dulces bocas redondas.
Cuando los pájaros pintados ríen en la sombra
donde nuestra mesa desborda de cerezas y nueces,
acercaos y alegraos, y uníos a mí,
para cantar en dulce coro el "¡ja, ja, ji!"
|
||||
7. |
||||
The sun descending in the west,
The evening star does shine;
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine.
The moon, like a flower,
In heaven's high bower,
With silent delight
Sits and smiles on the night.
(...)
They look in every thoughtless nest,
Where birds are covered warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm.
If they see any weeping
That should have been sleeping,
They pour sleep on their head,
And sit down by their bed.
(...)
For, washed in life's river,
My bright mane for ever
Shall shine like the gold
As I guard o'er the fold."
LA NOCHE
Desciende el sol por el oeste,
brilla el lucero vespertino;
los pájaros están callados en sus nidos,
y yo debo buscar el mío.
La luna, como una flor
en el alto arco del cielo,
con deleite silencioso,
se instala y sonríe en la noche.
(...)
Miran hasta en nidos impensados
donde las aves se abrigan;
visitan las cuevas de todas las fieras,
para protegerlas de todo mal.
Si ven que alguien llora
en vez de estar durmiendo,
derraman sueño sobre su cabeza
y se sientan junto a su cama.
(...)
Pues lavada en el río de la vida
mi reluciente melena
brillará para siempre como el oro,
mientras yo vigilo el redil."
|
||||
8. |
The Nurse Song
04:08
|
|||
Nurse's song
When voices of children are heard on the green
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast
And everything else is still
Then come home my children the sun is gone down
And the dews of night arise
Come come leave off play, and let us away
Till the morning appears in the skies
No no let us play, for it is yet day
And we cannot go to sleep
Besides in the sky, the little birds fly
And the hills are all covered with sheep
Well well go & play till the light fades away
And then go home to bed
The little ones leaped & shouted & laugh'd
And all the hills echoed
CANCION DE LA NIÑERA
Cuando las voces de los niños se oyen en el prado
y las risas alcanzan la colina,
mi corazón se aquieta en el pecho
y todo lo demás queda en silencio.
"Venid a casa, hijos míos, que el sol ya se ha puesto
y los rocíos de la noche se elevan;
venid, venid, basta de juegos, vayamos a reposar
hasta que la mañana surja en los cielos."
"No, no, déjanos jugar, que todavía hay luz
y no podemos irnos a dormir;
además, en el cielo hay pajaritos volando
y las colinas están cubiertas de ovejas.”
"Bueno, bueno, seguid jugando hasta que la luz se vaya
y entonces volved a casa para ir a la cama."
Los pequeños brincaron, gritaron y rieron
y los ecos resonaron en las colinas.
|
||||
9. |
||||
10. |
Infant Sorrow
02:38
|
|||
Infant sorrow
William Blake (1757-1827)
My mother groaned, my father wept,
Into the dangerous world I leapt;
Helpless, naked, piping loud,
Like a fiend hid in a cloud.
Struggling in my father's hands,
Striving against my swaddling bands,
Bound and weary, I thought best
To sulk upon my mother's breast.
PENA INFANTIL
Mi madre gemía, lloraba mi padre.
Emergí hacia el peligroso mundo:
indefenso, desnudo, desgañitandome,
cual demonio en una nube encerrado.
Debatiéndome entre las manos de mi padre,
forcejeando contra mis pañales.
Hasta que inmóvil y exhausto pensé que lo mejor
era amorrarse sobre el pecho de mi madre.
|
||||
11. |
The Garden of Love
05:06
|
|||
I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were shut,
And Thou shalt not. writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore.
And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be:
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars, my joys & desires
EL JARDIN DEL AMOR
Fui hasta el jardín del Amor,
y vi lo que jamás había visto:
una Capilla construida en su centro,
sobre el verde donde de niño jugaba.
Los portales de la Capilla estaban cerrados,
y escrito sobre la puerta había un "No lo harás",
así que me volví hacia el jardín del Amor
donde crecían tantas delicias floridas.
Y vi que estaba lleno de tumbas,
con lápidas donde debían verse flores;
y Curas de sotanas negras rondaban
y ponían vallas a mis gozos y deseos.
|
||||
12. |
The Fly
03:32
|
|||
The Fly
Little Fly,
Thy summer’s play
My thoughtless hand
Has brush’d away.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
For I dance
And drink & sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.
If thought is life
And strength & breath,
And the want
Of thought is death.
Then am I
A happy fly
If I live
Or if I die.
LA MOSCA
Pequeña Mosca,
Tú juego del verano
Mi mano sin pensar
Te ha barrido de mi lado.
¿No soy yo
Una mosca como tú?
¿O no eres tú
Un hombre como yo?
Porque yo bailo
Y bebo y canto,
Hasta que una ciega mano
Habrá de romper mi ala.
Si el pensar es vida
Y fuerza y aliento,
Y la voluntad
De pensar está muerta.
Entonces soy yo
Una mosca feliz
Tanto si vivo
como si muero.
|
||||
13. |
A poison Tree
03:22
|
|||
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I watered it in fears
Night and morning with my tears,
And I sunned it with smiles
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright,
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine -
And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning, glad, I see
My foe outstretched beneath the tree.
EL ARBOL VENENOSO
Estaba enojado con mi amigo:
le manifesté mi ira, la ira terminó.
Estaba enojado con mi enemigo:
me quedé callado, y mi ira aumentó.
En el miedo la fui regando,
de noche y de día con mis lágrimas;
con sonrisas la fui asoleando,
y con sutiles y arteras estratagemas.
Así creció de día y de noche,
hasta volverse una brillante manzana;
y mi enemigo observó su brillo,
y supo que era mía,
y furtivo entró a mi jardín
cuando la noche envolvió al follaje.
Por la mañana satisfecho vi
a mi enemigo exánime bajo el árbol
|
||||
14. |
A Divine Image
05:14
|
|||
A divine image
William Blake (1757-1827)
Cruelty has a human heart,
And Jealousy a human face;
Terror the human form divine,
And Secresy the human dress.
The human dress is forged iron,
The human form a fiery forge,
The human face a furnace sealed,
The human heart its hungry gorge.
UNA IMAGEN DIVINA
La crueldad tiene corazón humano
Y la envidia humano rostro;
El terror reviste divina forma humana
Y el secreto lleva ropas humanas.
Las ropas humanas son de hierro forjado,
La forma humana es fragua llameante,
El rostro humano es caldera sellada
Y el corazón humano, su garganta hambrienta.
|
Rusty Daneel Spain
Singer and Songwritter from Spain. Rusty is the pseudonym used by Victor Anta since he started to play in ONAWE and The Anunnaki Sons, the other bands in which he has played. Actually as a guitar player in the DAKO DV Band.
Streaming and Download help
If you like Rusty Daneel, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp